Chi vive in Usa da alcuni anni, diciamo da almeno una decina, avra' notato che quasi senza accorgersene molti iniziano ad "americanizzare" alcune espressioni, a ricalcarle sull'americano. Lo avete mai notato?
Ad esempio ho sentito spesso:
Non fa senso - INVECE DI - Non ha senso
(Da: It doesn't make sense)
Ti chiamo indietro - INVECE DI - Ti richiamo
(Da: I'll call you back)
Fai sicuro - INVECE DI - Assicurati, accertati
(Da: Make sure)
Vivo in New York - INVECE DI - Vivo a New York
(Da: I live in New York)
Intervista di lavoro - INVECE DI -Colloquio di lavoro
(Da: Job interview)
Applicare - INVECE DI - Fare domanda
(Da: Apply)
Ritirato - INVECE DI - Pensionato
(Da: Retired)
Classi - INVECE DI - Corsi (universitari)
(Da: Classes)
Ne avete delle altre?
Sì in effetti "intervista di lavoro" e "applicare" li ho sentiti spesso anch'io.
RispondiEliminaUn altro errore comune è dire: "se non hai il visto, sarai deportato" (italianizzando l'inglese "deported"). In realtà, in italiano, deportare ha un significato diverso: relegare in un campo di concentramento in terre lontane.
Però, per certi versi non hanno tutti i torti: in fin dei conti anche l'Italia può essere considerata un campo di concentramento! :-)
Espressioni come Vivo in New York le ho sentite spesso anche in persone che non hanno mai messo il naso curi dall'Italia però...
RispondiElimina